Los
países
México
México

Traducción jurada de documentos Traducción jurada de documentos

Una traducción jurada es la que realiza un traductor o intérprete jurado nombrado por un organismo o autoridad competente.

¿Qué documentos?

El idioma oficial de México es el español. En consecuencia, es aconsejable que los documentos públicos no redactados originariamente en este idioma estén válidamente traducidos con el fin de facilitar su admisibilidad.

¿Cómo y quién puede hacer las traducciones juradas?

Con excepción de los estudios en educación primaria y secundaria, los siguientes documentos requieren traducción al español efectuada por un perito autorizado, por embajadas o consulados, o por una institución educativa que forme parte del sistema educativo mexicano:

  1. Acta de nacimiento
  2. Certificados de boletines de calificaciones, diplomas o títulos.

El Tribunal Superior de Justicia de México es quien nombra a los peritos autorizados. Ve al último apartado:"DOCUMENTOS QUE REQUIEREN TRADUCCIÓN" de la información sobre el reconocimiento en México de estudios realizados en el extranjero facilitada por la Secretaría de Educación Pública.

No obstante, también la puede realizar un traductor jurado en España, si bien en este segundo caso es necesario que su firma esté convenientemente apostillada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC). Conviene recordar que el MAEC nombra periódicamente traductores e intérpretes jurados, que son los únicos autorizados para hacer traducciones válidas de documentos que tengan que producir efectos ante organismos públicos.

El MAEC, en su página web, mantiene la lista actualizada de los traductores e intérpretes jurados.