Los
países
Australia
Australia

Traducción jurada de documentosTraducción jurada de documentos

Hay que saber que la traducción jurada tiene que estar realizada por un traductor o intérprete jurado nombrado por el organismo que determine la legislación de cada estado, a fin de que el documento oficial traducido tenga efectividad legal en el organismo de destino.

Cualquier documento en un idioma diferente del inglés tiene que ir acompañado de una traducción certificada de inglés.

Un traductor en Australia tiene que estar acreditado por la Autoridad Nacional de Acreditación de Traductores e Intérpretes  NAATI.

En Australia, la noción de traducción jurada no existe. No obstante, es posible que solicite una traducción certificada (certified translation) o notarial (notarized translation). La traducción certificada es una traducción acompañada de una carta (affidávit o certificate of accuracy) fechada y firmada por un traductor o la agencia de traducción en la cuales testifica que la traducción realizada es conforme al original. Esta carta puede ser firmada, si es necesario, en presencia de un notario para conferir un carácter más oficial a la traducción.

Los traductores o intérpretes jurados de inglés son los únicos autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) para firmar traducciones de español al inglés con el sello de traductor jurado. Actúan como notarios, dando fe pública de la traducción.

El MAEC, en su página web, mantiene la lista actualizada de traductores intérpretes jurados.